Ο Βοριζιανός που μετέφερε την «Αντιγόνη» του Σοφοκλή στην Κρητική Διάλεκτο

Μια εξαιρετική πραγματικά απόδοση της «Αντιγόνης» του Σοφοκλή στην κρητική διάλεκτο έχει να παρουσιάσει ο Πολυχρόνης Στιβακτάκης από τα Βορίζια.
Ένας απλός άνθρωπος, που δεν σπούδασε σε μεγάλα πανεπιστήμια, καθώς αποφοίτησε ενήλικας πλέον από το νυχτερινό γυμνάσιο του Ηρακλείου , ένας άνθρωπος της βιοπάλης ,που  δεν κινείται σε λογοτεχνικούς κύκλους ,αλλά συγκινεί μέσα από τη δουλειά του, η οποία και ξαφνιάζει με την ποιότητα της.
Στίχο προς στίχο μετέτρεψε αυτή την αριστουργηματική τραγωδία του Σοφοκλή σε ένα ποιητικό κείμενο με άριστη χρήση της κρητικής γλώσσας και του δεκαπεντασύλλαβου στίχου ,όπως φαίνεται και στο παρακάτω απόσπασμα όπου η Αντιγόνη απευθυνόμενη στην Ισμήνη λέει:
«Μιλώ σου για τον Κρέοντα κι ο νους μου δεν το βάνει,
Μόνο στον έναν αδερφό ταφή με δόξες κάνει.
Τον ένα θάφτει με τιμές, τον άλλο τονε 'φήνει
Άθαφτο και τη σάρκαν του στα έχνη τηνε δίνει.
δίκαια τον Ετεοκλή, η πίστη ως το  χει ορίσει,
στου κάτω κόσμου τσι νεκρούς θέλει τονε τιμήσει.
Είπε να τονε θάψουνε, να φύγει τιμημένος
στον κάτω κόσμο με τιμές να μπει και δοξασμένος.
Όμως περίσσα λύπηση μα κι όργητα μου φέρνει
του Πολυνείκη την ταφή να 'χει απαγορεμένη.
Γιατί αδικοξορίστηκε κι αδικονεσκοτώθη
κι' αδικα τέθοια διαταγή βασιλική ν-εδόθη.
Να μην κλαφτεί , να μην θαφτεί, λύπηση να μην έχει
και μήδε φίλος μ'δε 'δικός να μην τονε κατέχει»
Όπως επισημαίνει ,προλογίζοντας το βιβλίο του Πολυχρόνη Στιβακτάκη ,ο Γιώργης Γιατρομανωλάκης : «Οι ήρωες και οι ηρωίδες της σοφόκλειας τραγωδίας δεν μιλούν απλώς άψογα κρητικά-συμπεριφέρονται ωσάν κρητικοί ήρωες. Εμφανίζονται, προβάλλονται, «ερμηνεύονται» ως ήρωες ενός άλλου γλωσσικού πολιτισμού. Ως οντότητες ενός διαφορετικού κόσμου»
Όπως χαρακτηριστικά λέει ο ποιητής της Κρητικιάς «Αντιγόνης» Πολυχρόνης Στιβακτάκης ,δεν έχει διαβάσει ποτέ Ερωτόκριτο ούτε άλλα γνωστά έργα σε δεκαπεντασύλλαβο γιατί δεν ήθελε να επηρεαστεί στη δουλειά που έκανε μεταγράφοντας την αρχαία τραγωδία στην κρητική διάλεκτο. Αυτό δεν μπορούμε παρά να αναγνωρίσουμε πως προσδίδει στην προσπάθεια του ακόμα μεγαλύτερη αξία γιατί η έμπνευση του ήταν ατόφια .
Μάλιστα μετά την Αντιγόνη ετοιμάζει κι άλλη μια παρόμοια μεταγραφή της επίσης σημαντικής αρχαιοελληνικής τραγωδίας «Οιδίπους Τύραννος»  στην κρητική διάλεκτο . [irakliolive]